Déscargate nuestra app

para una mejor experiencia de cine

evangelion netflix cambios

Los tres cambios que hizo Netflix a 'Neon Genesis Evangelion' y que no gusta nada a los fans

24 de junio del 2019
Por Gabriella Botello
Desde doblaje, hasta la traducción, pasando por la banda sonora: no todo está bien en el paraíso.

El estreno de Evangelion nos trae una de cal y una de arena. Si bien tener a uno de los animés más vanguardistas y revolucionarios de la era para viciar hasta las madrugadas (y la absoluta depresión) en Netflix es algo maravilloso, el (pequeño) precio a pagar para tener esta joyita a un click de distancia es un poco duro… A saber, el mecha viene con un par de cambios de cómo lo conocimos en la pantalla y el fandom enloqueció.


Un par de salvedades: convengamos que el fandom otaku más purista de Evangelion fue el mismo que amenazó de muerte al director Hideaki Anno cuando los episodios finales de la serie no satisfizo el complejo de héroe que todos querían ver… Con lo que, a veinte años del final de la serie, podemos esperar que la ira que otrora se manifestaba en misivas homicidas hoy cobre formas más digitales de expresar frustraciones.


Así y todo -y sabiendo lo extremista que puede ser el fanático promedio-, es cierto que algunos e los cambios que aplicó Netflix a la serie son algo aleatorios y otros ya decididamente caben dentro del ámbito de lo legal. Aquí te resumimos cuáles son los principales puntos de polémica.

YA NO NOS LLEVAN A LA LUNA

Parecía ser bastante contraintuitivo, pero el hitazo que popularizó Frank Sinatra de Fly Me to the Moon era parte del ending de todos los episodios de Neon Genesis Evangelion, una de las series con más angustia existencial del planeta. La versión de Claire Littley era un favorito que ayudaba a calmar el corazón después de ver a robots biomecánicos pilotados por adolescentes con inestabilidad mental luchar contra ángeles alienígenas para salvar a la Humanidad.


Esa no es la única pista que falta, pero sí es la más notoria… Y quizá su ausencia se hace sentir más en el episodio 15, que aparecía en su formato acústico y ya no está entre nosotros. Tristeza nao tein fin. Según aclararon en The Wrap Fly Me to the Moon se encontraba entre los pocos y selectos elementos que el servicio de streaming no podía conseguir para todas las regiones”, explicó Jennifer Maas.

LA TRADUCCIÓN Y EL DOBLAJE NO SON LOS MISMOS

Para los que querían revivir los gloriosos días de Animax y Locomotion, pues no estamos de suerte. Parte de la compra de los derechos por parte de Netflix viene con una traducción completamente nueva para ajustarse a los estándares de calidad de 5.1… Y parecería que el doblaje se extrajo directamente de la versión en inglés.

El nuevo doblaje, a cargo del experimentado estudio Candiani, cambió un par de las voces originales… Y otras no. Si bien Víctor Ugarte sigue siendo Shinji Ikari (gracias, Diosito), se le nota que ya está (un poco) mayor para interpretar al adolescente. Misato Katrsuragui es ahora Marisol Romero; Kaji es Carlos Hernández, Ritsuko Akagi es América Torres,

TE AMO, TE APRECIO, TE QUIERO

Todos sabemos que el japonés es un complejísimo idioma plagado de subjetividades y polisemias que se traduce en contexto jamás unívoco. Pero esto es el colmo. Es que el fandom se enfureció en particular con el cambio en la traducción de una escena homoerótica fundamental a la trama.

Ya todos sabemos de lo que hablamos: Kaworu, el misterioso nuevo piloto que reemplaza a Asuka, se convierte en amigo primero y en íntimo después hacia el final de Evangelion. Eventualmente, Kaworu declara su amor por el protagonista Shinji tras uno de los mejores monólogos de la historia del animé, una profunda ponderación sobre las emociones, la identidad, las heridas, y la inocencia en el corazón. Kaworu, en definitiva dice que lo ama. Excepto que la frase pasó de un “Te amo” a un “Me caes bien” en la traducción al español, que también llegó a los subtítulos en ese idioma.

Quizá lo más aberrante es cuando Shinji le explica a Misato que también le gusta Kaworu -sin tapujos en la versión original- pasa a explicarlo como "es como me pasa con Ayanami", de alguna manera entendiendo que le sirve para entender qué siente por Rei, y no por el quinto niño.


Sea o no sea censura homofóbica, pues, nos parece rarísimo que una serie que profundiza sobre la sexualidad, la identidad, la depresión y la violencia tenga esa línea modificada. La versión no homo nos deprime un poco: parte de la gran vanguardia de Evangelion era presentar una relación romática homosexual profundísima en plena década del '90.

Do you want to go to www.fandango.com? No Yes