¿Por qué al Joker le decimos Guasón?

Gabriella Botello · sucucho

Publicado el 3 de octubre del 2019

La respuesta los sorprenderá.

De los cerebros que hicieron de Goofy un Tribilín, a Kermit en la Rana René de Barney Gumble un Gómez, y del Rosemary’s baby una Semilla del diablo (spoileando toda la trama de la cinta en el proceso), las malas traducciones al español en general y al latino en particular son una consecuencia geográfica de nacer lejos de los polos creativos de la industria mainstream. Pero, así y todo, naturalizamos tremendas monstruosidades… La que acaba de ponerse bajo la lupa -a raíz del hype desbandado del estreno- no es ninguna otra que la historia detrás de cómo el Joker se convirtió en el Guasón al sur del Ecuador.


Empecemos esta nota con cierto agradecimiento latino: contemos nuestras bendiciones, porque de acuerdo las traducciones españolas, el Joker se tradujo al El Bromas y nos cuesta un poco conciliar la oscura cinta de Joaquin Phoenix con un título tan poco serio (literalmente). Así y todo, Joker y Guasón no tiene mucho que ver: de hecho, la traducción más cercana sería El Bromista o, incluso forzando el asunto, podría haber llegado a ser El Comodín, por su carta en la baraja inglesa, que muestra a un Bufón o Arlequín.


Así y todo, esta maravilla de traducción tiene un motivo mucho más editorial. Es que, en México se le dice “Guasón” a quien acostumbra a hacer guasadas o está de guasa, más socarrón y canchero que un bromista. Joker, de más decir, no tiene una traducción literal… Así que Guasón quedó para la tradicional editorial Novaro, que publicó los cómics de DC Comics en español desde 1950 y con un imperio casi monopólico hasta la década del 1980.

Crédito: Novaro

Crédito: Novaro


Crédito: Novaro

Crédito: Novaro


Fueron ellos los que bautizaron al Payaso Príncipe del Crimen con el mote Guasón, pero también tienen el (dudoso) honor de cambiarle el documento a Bruce Wayne por Bruno Díaz. No fueron el greatest hit de Novaro: también Richard Grayson se popularizó como Ricardo Tapia, el chico maravilla. Por fuera del mundo batmánico, también le regalaron sus nombres latinos a Diana Pérez/Márvila, la mujer maravilla, Raúl Jordán, el portador del anillo, Bruno Alba, el hombre más rápido del mundo, y hasta Memo Batson, mejor conocido como Shazam.

Crédito: Novaro

Crédito: Novaro


Pero dirmimos. Al tiempo, la compañía Cinematográfica Interamericana S.A. (CINSA) acuñó sus propias leyendas del doblaje con la traducción de la serie sesentosa de Adam West, donde el Guasón conservó su nombre y aparecieron el Acertijo (Riddler), Gatúbela (Catwoman), Pingüino (Penguin) y el Capitán Frío (Mr. Freeze). El nombre Guasón ya era una commodity cultural y la resistencia al cambio por Comodín (que tampoco sería la traducción literal de Joker, como dijimos más arriba) lo dejó tal y como estaba.

Crédito: Novaro

Crédito: Novaro


Crédito: TodoColección

Crédito: TodoColección


De ahí que todas las iteraciones del personaje posteriores en América Latina conservaran el nombre y, de hecho, así quedó para la cinta de Tim Burton de 1989, hasta que se adoptó casi definitivamente el anglicismo Joker para la versión de Christopher Nolan de El Caballero de la Noche. Imagen de portada: Novaro.

Tags:

Lo último de Fandango TV

Recomendaciones
Lo primero que debemos ver en los cines
2 meses antes
Análisis
Expediente Fandango
3 meses antes
Primicias
¡Spider-Man: Miles Morales!
4 meses antes
Exclusivo
Entrevista a Jim Carrey
4 meses antes
Opinión
¿Apokolips War es plagio?
4 meses antes
Momentos
Momentos Épicos de Jurassic Park
3 meses antes
Resumen
¿Secuela de Constantine?
3 meses antes