Déscargate nuestra app

para una mejor experiencia de cine

Game of Thrones doblaje viral temporada final

'Game of Thrones': Los errores del doblaje se convierten en virales

2 de mayo del 2019
Por Paloma Díez Pérez
¡ATENCIÓN! Spoilers del episodio 8x03.

Es indiscutible que Game of Thrones es la serie más popular del momento. Todo el mundo quiere verla, y más este año que se ha estrenado la temporada final que resolverá todos los misterios. Para contentar a todos los espectadores, y para intentar contener las webs piratas, HBO ofrece los episodios en diferentes plataformas y en formatos para todos los gustos: versión original, español neutro y español peninsular.

Hasta aquí, todo bien. El problema es que los actores de doblaje y los equipos que los rodean se ven sometidos a mucha presión —y casi siempre trabajan en pésimas condiciones— que puede llevar a cometer errores, y en el episodio de La Larga Noche se han producido dos que ya se han vuelto virales.

El primero de ellos viene por parte del doblaje neutro. Los espectadores que eligieron esta opción para disfrutar de la mayor batalla jamás vista tuvieron algunos problemas para comprender la pista clave que Melisandre le dio a Arya por culpa de una mala traducción. Durante el reencuentro entre las protagonistas, la joven Stark dijo a la Mujer Roja: "dijiste que cerraría muchos ojos para siempre". Pero tanto en español neutro como en los subtítulos ella dijo: "dijiste que cerraría mis ojos para siempre", causando un evidente pánico entre los fanáticos.

Ojos

(Imagen: HBO)

Además, cuando Melisandre responde dice: "ojos marrones, ojos verdes… y ojos azules", en el doblaje se invirtió diciendo: "ojos café, ojos azules… y ojos verdes". Claro, esto hizo que no todos entendieran la referencia hacia el Rey de la Noche.

En cuanto al español peninsular, en el momento en que Ser Davos intenta que Daenerys lo vea para encender las trincheras en un momento crítico, en inglés dice: "she can´t see us", es decir, "no puede vernos". En el doblaje se escuchó "sicansíos" a modo de transcripción fonética. Como era de esperar, y teniendo en cuenta que a los fanáticos más mordaces no se les escapa una, esa secuencia se ha hecho muy popular en las redes:

Por su parte, el actor de doblaje Juan Fernández ha aclarado las difíciles condiciones en las que trabaja y que no tuvo nada que ver con este error, pues se ciñó a un guion elaborado por otros y que recibió el visto bueno de los supervisores. Vamos, que es un mandado que hace lo que le dicen de la mejor manera que puede:


Supuestamente el error ha sido subsanado, pero todavía puede escucharse el "sicansíos" en el episodio.

Hay que reconocer que se equivocan relativamente poco para toda la presión que tienen por trabajar contrarreloj. Esperemos que no se equivoquen en las partes importantes de los próximos episodios, al mismo tiempo que se mejores sus condiciones laborales y reciban el reconocimiento que estos actores merecen.

(Imagen de portada: HBO)


Do you want to go to www.fandango.com? No Yes